-->

MAKALAH SASTRA SUNGAI DALAM PUISI VIETNAM OLEH NGUYEN PHAN QUE MAI VIETNAM DENGAN TERJEMAHAN INDONESIA

RIVERS IN VIETNAM POETRY*

ByNguyen Phan Que Mai


I amdelighted to be here, in Banjarmasin - theThousand River City. Like Banjarmasin and Indonesia, my country Vietnamis blessed with many rivers, too. In fact, more than two thousands threehundred rivers zigzag their ways across my homeland. These rivers can bepeaceful or mighty, flowing their presence into Vietnamese poetry. For usVietnamese people, rivers are the symbol of our homeland, of love, and of life.


Thereare so many Vietnamese poems written about rivers that if I talk about themall, I am afraid no other poet will have time to speak at this conference. Ihave come to realize that every Vietnamese poet wants to write about rivers atleast once in their lives.

But itis not just poets who want to write about rivers. Before our written poetryexists, Vietnamese mothers have sung cadao to their children. Ca dao isour oral poetry, passed from one generation to the next. And ca dao uses the symbol of rivers to tellstories. Below are some examples:

Ơn cha rộng thênh thênh tựa biển
Nghĩa mẹ dài dằng dặc tựa sông....
Vastas oceans is father’s deed
Longas rivers is mother’s love

Sông dài cá lội biệt tăm
Phải duyên chồng vợ ngàn năm cũng chờ
Sông sâu cá lội vào bờ,
Phải duyên thì lấy, đợi chờ nhau chi

Theriver is long, the fish has swum away
Ifdestined to be husband and wife, I’ll wait for you thousands of years
Theriver is deep, the fish has swum to the shore
Ifdestined to be together, why not married now instead of wait?

As youcan see, rivers represent the love life of Vietnamese people. Rivers are soimportant in our love life  that when wesay someone crosses the river, it means the person is getting married. As inthis ca dao:

Ai đem con sáo oleh sông,
Để cho con sáo sổ lồng sáo bay

Whohas brought the Whistling Bird across the river
Sothat the bird steps out of her cage and flies away

Asillustrated, rivers are featured prominently in our traditional ca dao. How about in our terkini poetry?I invite you to visit the Đáy River via a poem from the poet NguyễnQuang Thiều. TheĐáy River in this poem is one of the longest rivers in North Vietnam, runningthrough Hanoi and many other provinces including Hà Nam, Ninh Bình và Nam Định.via a story about Đáy River, the author leads his reader into the Vietnameseculture and our ways of life:

THEĐÁY RIVER

By Nguyễn Quang Thiều


TheĐáy River flows into my life
as mymother balancing heavy baskets on her shoulders, turning into a small lane,returning from each afternoon of hard work
Irubbed my face into her back, trenched with sweat, cool as a piece of nightriver
Duringthe years and months living far away from my homeland, I am someone who haslost his footstep
Thefish’s twirling on the water when it escaped from a hook echoes in my dreams asif a sob
silentlybreaking inside of me, silently breaking at the source of the river
Mymother’s hair as she stood waiting at the worn wharf
spreads cooling shadow onto my pain
a dryand thin corn plant at the end of the season
a lifefilled with sadness among the singing of its leaves

In theafternoons far away from my homeland, I yearn for the river to rise to the skyso that I can see it
sothat my eyes of nostalgia become two burrows on the river’s bank
where bống fish who come to build their nests can receive theoverflowing of the river’s cooling rain

Oh Đáy River! I return to you this afternoon
Thesails of ancient tales have flown far away, into choked agony
Mydarling has crossed the ferry, bringing with her the lips the color of ripeberries on the day the river was absent of water
I onlymeet white corn husks on the riverbed
Iremember my darling’s shirt unraveling, falling onto the wharf, covering theancient moon

Oh Đáy River, Đáy River, I am returning to you thisafternoon
My mother has aged as sand on the bank
Oh the smell of dry sand, the smell of my mother’s hair
I kneel to bring the sand up with my palms, burying itinto my face
I cry
The sand from my face flows into stream after stream

I hopeyou enjoy the above poem. I also hope that in the above poem, you have guessedthe meaning of ‘My darling has crossed the ferry’.

Rivers are not just significant in our love life anddaily life, they are significant in our history, too. As you might know, Vietnamwent through many horrific wars, the most recent war – the Vietnam War – endedonly in 1975. During the Vietnam War, our country was divided into North andSouth for twenty one years, from 1954 to 1975. The border between North andSouth was actually a river - the Bến Hải River - located at the 17thparallel, inthe middle region of Vietnam. This following poem by Hoàng Trung Thông about the Bến Hải River highlights the pain suffered by Vietnamese people because ofour country’s division:

FOG ONTHE OTHER SIDE OF THE BẾN HẢI RIVER

By Hoàng Trung Thông


Ariver as if a stream of tears cut in half
Abridge as if the clenched rows of teeth
Dew,dew falls heavily
Blindingme, blinding me

As if apine tree
Istand silently
Myfeet can’t move away
I askthe wind, the cloud, the tree, the water
Whereis the other half of my country?

Oh theBến Hải River flowing calmly forward
Whydoes it have to bear the name: the border river
Thepeaceful stream suddenly turns into a sword
Slicingacross the Vietnamese stomach
Oh thesmall Hiền Lương Bridge
Howmany spans, yet they bear two colors
Theyhave nothing except lapping waves
Forthe wind to coldly fly by

I longfor the sound of singing
I longfor a ferry to cleave the waves
I longto walk across the windy bridge
I longto put my footsteps onto the banks of South and North…

As inthe above poem of Hoàng Trung Thông, rivers witnessed of our painful past,heavy with sadness. The Vietnam War killed more than three million people. Theirblood died our rivers red. This is a poem of mine, written about the mightyMekong, which ran through the South of Vietnam:

TheMekong


ByNguyen Phan Que Mai


Legends say that ninedragons
bless Vietnam
with the water of ninerivers
- Cửu Long – the Mekong.

I grew up near Bạc Liêu River—
the whisker of one of thedragons
and I often I saw fishermen
rowing wooden sampans
away from the shore,tossing
their fishing nets whichopened
like gigantic flowers intothe water.

Like the water,
stories about the river
ran through my life:
stories of men who diedduring the war
whose bodies lined from oneriver bank to the other,
stories about how chemical
prayed from airplanes
have seeped into thestream,
stories of women toosorrowful
to live after theirhusbands
didn’t return from thebattlefield,
they chose the water astheir graveyard.

I don’t hold on to thesestories,
they flow away. The onlythings that stay
are the voices of thechildren who used to come every New Year - Tết,
their sampans filled withkamquat trees,
with fruit and flowers,their laughter
rising up as they jumpeddown
into the vastness
of the river’s arms.

I didn’t know how to swim,
even though I had letdragonflies
bite my bellybutton
so I sat on the shore
watching them swim.

And I saw how the riverswelled,
not with memories of thewar then,
but with the promise ofspring
exploding in the sound offirecrackers
echoing from afar

echoing from afar.

Riversgive us hope that a better future will come, that human beings will stop makingwar and start loving other human beings. Rivers make us want to celebrate thatwe are alive, as in this poem from Trần Quang Quý, written about the Đà River,one of the most powerful rivers in northern Vietnam:


WITHTHE ĐÀ RIVER


ByTrần Quang Quý


The river, childhood me, virile me, embraces the source
And it will flow without me like the land, forever grand
Some wine
Some wine
A jug with the Đà River
The sodden moon, the delta wind
The river pours vigorously into my life.

My homeland wine has been distilled from the river
My ancestor’s kindness distilled from the source
The river extracts its springs from the deepest of its rockmuscles
I drink wine or I drink the river
My head tilted back, the sky overwhelms me with endlessvastness
The river lies listening to the fermented flow, ancient erasbobbing

Drink wine with the Đà River
Sobbing air, flooding the fermenting land
I hear old times rumbling by
I hear the future engrossed
The Đà River flows spacious with memories
Flows in every safekeeping of my disclosures
Lap against me, friendship, lap against me, my serenehomeland.

Some wine! Some wine! I am with the Đà River
Raising a cup that still flows after a thousand years.

Throughoutfour thousands years of Vietnamese history, rivers have carried the love,sorrow, joy, and longing of Vietnamese people. They have become our friends. Inthis following poem from Nguyễn Trọng Tao, written about Huế, our ancient capital- famous for both the Perfume River and royal palaces - rivers have become ourlife companion:

HUẾ 1


By Nguyễn Trọng Tạo


The Perfume river turns into liquor, I come to drink
I am sober, the royal palaces stumblingly drunk…

I hopemy paper will inspire you to get to know more about Vietnam, our rivers and ourpoetry. I look forward to getting to know the rivers of your own countries andhow they have been represented through literature.

Iwould like to thank the Office of Culture & Tourism and the Government ofBanjarmasin Municipality for organizing this meaningful seminar. Thank you forinviting me and giving me the chance to learn about the richness of theIndonesian culture and literature. Being here, I feel a river flowing among us:a river of friendship, which I treasure and shall nourish in the days to come.

Thankyou.

** By Nguyen Phan Que Mai Disampaikan dalam Seminar Internasional SastraIndonesia, 6 s.D. 9 Desember2019 pada Banjarmasin



SUNGAIDALAM  PUISI VIETNAM*
OlehNguyen Phan Que Mai


Sayasenang berada di sini, di Banjarmasin – Kota Seribu Sungai. Seperti Banjarmasindan Indonesia, negara saya Vietnam juga dipenuhi poly sungai. Sebenarnya,lebih dari 2 ribu tiga ratus sungai berliku-liku melintasi tanah air saya.sungai-sungai ini bisa begitu hening atau kuat, mengalirkan kehadirannya kedalam puisi orang Vietnam. Bagi kami orang Vietnam, sungai merupakan simbol tanahair, cinta, dan kehidupan kami.

Terdapatbegitu poly puisi Vietnam yang ditulis tentang sungai-sungai sebagai akibatnya jikasaya berkata semuanya, saya khawatir penulis puisi yang lain tidak mendapatkesempatan buat berbicara di konferensi ini. Saya menyadari bahwa setiappenulis puisi Vietnam ingin menulis tentang sungai setidaknya sekali dalam hidupmereka.

Namunbukan hanya penyair yang ingin menulis tentang sungai. Sebelum puisi hadirdalam bentuk tertulis, ibu-bunda di Vietnam sudah menyanyikan ca dao buat anak-anak mereka. Ca dao adalah puisi ekspresi kami, diturunkandari satu generasi ke generasi berikutnya. Dan ca dao menggunakan simbol sungai buat menyampaikan cerita. Berikutadalah beberapa contohnya:

Ơn cha rộng thênh thênh tựa biển
Nghĩa mẹ dài dằng dặc tựa sông ....
Luasseperti samudera adalah perbuatan ayah
Panjangseperti sungai adalah cinta ibu

Sông dài cá lội biệt tăm
Phải duyên chồng vợ ngàn năm cũng chờ
Sông sâu cá lội vào bờ,
Phải duyên thì lấy, đợi chờ nhau chi

Sungainyapanjang, ikannya telah berenang
Jikaditakdirkan buat sebagai suami serta istri, aku akan menunggunya ribuan tahun
Sungaiyang dalam, ikan telah berenang ke tepi
Jikaditakdirkan buat beserta, mengapa nir menikah kini bukannya menunggu?

Sepertiyang Anda lihat, sungai memberitahuakn kehidupan cinta orang Vietnam. Sungai sangatpenting pada kehidupan cinta kami sebagai akibatnya ketika kami mengatakan seseorang meenyeberangisungai, berarti orang tadi akan menikah. Seperti dalam ca dao ini:

Ai đem con sáo oleh sông,
Để cho con sáo sổ lồng sáo bay

Siapayang membawa Burung berkicau menyeberangi sungai
Sehinggaburung tadi keluar berdasarkan kandangnya serta terbang jauh

Sepertiyang diilustrasikan, sungai ditampilkan secara menonjol pada ca dao tradisional kami. Bagaimanadengan puisi terkini kami? Saya mengajak Anda buat mengunjungi Sungai Đáymelalui sebuah puisi berdasarkan penyair Nguyễn Quang Thiều. Sungai Đáy dalam puisiini adalah keliru satu sungai terpanjang pada Vietnam Utara, melintas melaluiHanoi dan provinsi lainnya termasuk Hà Nam, Ninh Bình và Nam Định. Kisah Viaa mengenai Sungai Đáy, penulismengarahkan pembacanya ke dalam budaya Vietnam dan cara hidup masyarakatnya:

SUNGAIĐÁY

Oleh Nguyễn Quang Thiều

SungaiĐáy mengalir ke dalam hidupku
Saatibuku menyeimbangkan keranjang-keranjang yg berat pada bahunya, memutar ke gangkecil, balik berdasarkan kerja keras setiap sore
Akumengusap wajahku ke punggungnya, terengah-engah dengan keringat, sejuk sepertisepotong sungai malam
Selamabertahun-tahun dan berbulan-bulan hidup jauh menurut tanah air ku, aku adalahseseorang yg telah kehilangan jejaknya
Ikanitu berenang-renang di atas air waktu lepas dari pancing menggema dalam mimpikuseolah terdapat isakan
diam-diammenerobos masuk ke pada diriku, diam-diam memecah asal sungai
Rambutibuku saat beliau berdiri menunggu pada dermaga yang telah usang
menyebarbayangan mendung ke rasa sakit ku
tanamanjagung kemarau dan tipis di penghujung musim
sebuahkehidupan yang dipenuhi menggunakan kesedihan di antara nyanyian daunnya

Padasore hari yg jauh dari tanah air saya, saya merindukan sungai bangkit kelangit sehingga saya sanggup melihatnya
sehinggakerinduan penglihatanku menjadi 2 liang pada tepi sungai
Dimanaikan bốngyang datang membuat sarangnya mampu mendapat luapan sejuknyaair hujan

Oh sungaiĐáy! Saya pulang lagi ke pada mu sore ini
Layarcerita antik sudah terbang jauh, penderitaan yg mendalam
Sayangkutelah dilintasi feri, serta warna  bibirnya misalnya butir beri masak disaat sungaiitu tidak terdapat air.
Sayahanya menjumpai kulit jagung putih di dasar sungai
Akuingat kemeja kekasihku terurai, jatuh ke dermaga, menutupi bulan purba

Oh SungaiĐáy, Sungai Đáy, saya kembali lagi ke pada engkau sore ini
Ibukusudah tua seperti pasir di tepi sungai
Oh baupasir kering, bau rambut ibuku
Akuberlutut buat membawa pasir ke telapak tanganku, menguburnya ke wajahku
akumenangis
Pasirdari wajahku mengalir ke sungai demi sungai

Sayaharap Anda menikmati puisi pada atas. Saya jua berharap bahwa pada puisi diatas, Anda telah bisa menebak arti 'sayangku telah dilintasi feri'.

Sungaitidak hanya signifikan pada kehidupan cinta serta kehidupan kita sehari-hari, akantetapi pula penting pada sejarah kita. Seperti yg Anda ketahui, Vietnammelalui perang yang mengerikan, perang paling baru adalah Perang Vietnam yang  berakhir pada tahun 1975. Selama PerangVietnam, negara kami terbagi sebagai Utara dan Selatan selama 2 puluh satutahun, menurut tahun 1954 sampai 1975. Perbatasan antara Utara serta Selatansebenarnya merupakan sebuah sungai - Sungai Bến Hải - terletak pada garis paralelke-17, di wilayah tengah Vietnam. Puisi ini dia oleh Hoàng Trung Thôngtentang Sungai Bến Hải menyoroti rasa sakit yg diderita orang-orang Vietnamkarena perpecahan di negara kami:

KABUTDI SISI LAIN DARI SUNGAI BẾN HẢI

Oleh Hoàng Trung Thông

Sebuahsungai bagaikan genre air mata yg terbelah dua
Sebuahjembatan bagaikan barisan gigi terkatup
Embun,embun yg pekat
Membutakanku membutakan ku

Bagaikanpohon pinus
Akuberdiri terdiam
Kakikutidak sanggup bergerak menjauh
Saya bertanyakepada angin, awan, pohon, air
Dimanaseparuh negaraku yg lain?

OhSungai Bến Hải mengalir dengan damai
Mengapaharus menyandang nama: sungai perbatasan
Aliranyang damai datang-tiba berubah sebagai pedang
Menyayatdi perut bangsa Vietnam
Oh JembatanHiền Lương yg kecil
Seberapajauh bentangnya, sebagai akibatnya harus menanggung 2 warna
Tidakmemiliki apa-apa kecuali ombak yang menggulung
Angindingin yg berlalu

Akumerindukan bunyi nyanyian
Akumerindukan sebuah feri yg membelah ombak
Aku rinduberjalan melintasi jembatan yang berangin
Akurindu meletakkan langkahku ke tepi Selatan dan Utara ...

Sepertidalam puisi Hoàng Trung Thông pada atas, sungai menyaksikan masa kemudian yangmenyakitkan, penuh kesedihan. Perang Vietnam membunuh lebih dari 3 jutaorang. Darah korban yg gugur memerahkan sungai. Inilah puisi aku , yangditulis tentang Mekong yg perkasa, yg melintasi Vietnam Selatan:

Mekong

OlehNguyen Phan Que Mai

Legendamengatakan bahwa sembilan naga
memberkatiVietnam
denganair sembilan sungai
- CửuLong - Mekong.

Akudibesarkan pada dekat Bạc Liêu River-
kumissalah satu naga
dansaya sering melihat nelayan
mendayungsampan kayu
jauhdari tepian, melempar
jaringikannya yang terbuka
sepertibunga raksasa ke dalam air.

Sepertiair,
ceritatentang sungai
melaluihidupku:
ceritatentang laki-laki yg tewas saat perang
yangtubuhnya berjejer dari satu tepi sungai ke tepi sungai yang lain,
ceritatentang bagaimana bahan kimia
berdoadari pesawat terbang
telahmeresap ke sungai,
Ceritatentang wanita terlalu menyedihkan

hidupsetelah suami mereka
tidakkembali dari medan perang,
merekamemilih air menjadi kuburan.

Sayatidak berpegang dalam cerita-cerita ini,
Cerita-ceritatersebut mengalir. Satu-satunya hal yg bertahan
adalahsuara anak-anak yang biasa datang setiap Tahun Baru - Tết,
Sampanmereka dipenuhi pohon kamquat,
denganbuah serta bunga, tawa mereka
bangkitsaat mereka terjun
kedalam luasnya
rangkulansungai.

Akutidak memahami bagaimana cara berenang,
meskipunaku telah membiarkan capung
menggigitpusar ku
Jadisaya duduk di tepian
melihatmereka berenang

Danaku melihat bagaimana sungai itu membengkak,
Bukandengan kenangan perang dulu,
tapidengan janji demam isu semi
ledakansuara petasan
bergemadari jauh

bergemadari jauh.

Sungaimemberi kita asa bahwa masa depan yang lebih baik di masa akan tiba,bahwa insan akan berhenti berperang dan mulai mencintai manusia lain. Sungaimenjadikan kami ingin bersuka cita bahwa kami hayati, seperti pada puisi inidari Trần Quang Quý, yg ditulis tentang Sungai Đà, galat satu sungai palingkuat di Vietnam utara:

BERSAMASUNGAI ĐÀ

OlehTrần Quang Quý

Sungai,masa kanak-kanak ku, kejantananku, menyelubungi sumbernya
Dan sungaiitu akan mengalir tanpa aku misalnya tanah, selamanya mengesankan

Beberapaanggur
Beberapaanggur
Sebuahkendi bersama Sungai Đà
Bulanyang basah kuyup, angin delta
Sungaimengalir dengan penuh semangat ke dalam hidupku.

Anggurnegeri ku telah disuling menurut sungai
Kebaikanleluhur ku disuling menurut sumbernya
Sungaimengekstraksi mata airnya menurut otot batu yg paling dalam
Sayaminum anggur atau saya minum sungai
Kepalakumemiringkan ke belakang, langit melimpahi ku menggunakan luasnya yang tidak berbatas
Sungaiitu membentang mendengarkan aliran yang difermentasi, era kuno yang terombang-ambing

Minumanggur bersama Sungai Đà
Sambilmenenggak udara, membanjiri lahan fermentasi
Kudengarmasa kemudian bergemuruh
Kudengarmasa depan mengasyikan
SungaiĐà mengalir megah menggunakan kenangan
Alirandi setiap perlindungan inovasi ku
Menyelubungiku, persahabatan, menyelunbungi ku, negeri ku yg tentram.

Beberapaanggur! Beberapa anggur! Saya bersama Sungai Đà
Mengangkatgelas yg masih mengalir sesudah seribu tahun.

Sepanjangempat ribu tahun sejarah Vietnam, sungai telah membawa cinta, duka cita,kegembiraan, serta kerinduan orang Vietnam. Sungai telah sebagai teman kami.dalam puisi berikut adalah berdasarkan Nguyễn Trọng Tao, menulis mengenai Huế, ibu kota lamakami- yang populer baik Sungai Harum juga istana kerajaan - sungai telahmenjadi pendamping kehidupan kami:

HUẾ 1

OlehNguyễn Trọng Tạo

SungaiHarum berubah menjadi minuman keras, aku datang buat meminumnya
Akusadar, istana kerajaan tersandung mabuk ...

Sayaberharap makalah aku akan memberi ide Anda seluruh buat lebih mengenalVietnam, sungai dan puisi kami. Saya berharap sanggup mengenal sungai-sungai dinegara Anda sendiri dan bagaimana sungai tergambarkan melalui sastra.

Sayaingin mengucapkan terima kasih kepada Dinas Kebudayaan dan Pariwisata danPemerintah Kota Banjarmasin buat menyelenggarakan seminar yang berarti ini.terima kasih telah mengundang saya dan memberi saya kesempatan buat belajartentang kekayaan budaya dan sastra Indonesia. Berada di sini, saya merasakansebuah sungai mengalir pada antara kita: sungai persahabatan, yang saya hargaidan harus terpelihara di masa yang akan datang.

Terimakasih.




* Disampaikan pada Seminar Internasional SastraIndonesia, Banjarmasin, 6 s.D. 9 Desember2019

Berlangganan update artikel terbaru via email:

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel